I think it’s hard to evaluate whose translation is the most “pure” because all translations are colored by unconscious bias. In the Odyssey, Wilson reconsiders the whole business with the servant women that the suitors rape and then Telemachus slaughters at Odysseus’ behest. Wilson restores the fact that they were slaves and thus had little ability to say no to their suitors, adding back the horror of that mass murder. She also adds back in Penelope’s more masculine qualities, which are in the original but have been elided by male translators interested in making her sound like the feminine ideal.
Anyway. To get back to the thread, for people interested in other new translations of the classics, the Beowulf by Maria Dahvana Headley is incredible.
I’m now reading Allison Espach’s The Wedding People, which is a moderately compelling piece of middle-brow fiction about a woman who finds herself after divorce by accidentally crashing a fancy Newport wedding. I… like it ok, I guess.
I also just finished The Heaven and Earth Grocery Store by James McBride, which is about Jewish and Black communities in 1930s Pottstown, Pennsylvania, and is a really lovely, warm, well-told, and genuinely moving novel. Highly recommend.