I haven't seen Marguerite Volant but I just got on the waiting list for it at the library (I am third in line) so perhaps I can report back soon enough that it will still be useful.
I am Franco-Ontarian. Even that is enough to cause occasional confusion in communications with my Quebecois neighbours (let alone my actual French counterparts!) I concur with what has been said -- definitely get used to hearing French Canadian being spoken if you want to understand it. It's quite different in spoken form than in written form. In writing, there would be a lot less difficulty focusing on French from France.
A couple of misunderstandings I've had with Quebec counterparts: I was raised that using "vous" was as outmoded as using "thou" in English. It just wasn't used at all in my generation, in my region. I have learned since that it is not outmoded in Quebec. This can cause slight embarrassment for me as I can hardly convince myself to use it with a straight face or for more than one sentence. (Of course, if you learn Parisian French, you will be using "vous" more than enough to fit in in Quebec!)
Another slight variation is that in Ontario, "crayon" means exclusively pencil, whereas in Quebec, it means any writing instrument. So if someone asks me for a "crayon" and I have a bin full of pens, I will tell them earnestly and with all sincerity that I have no "crayon" to share. In Quebec, "crayon" is more generic, and if a Quebecois wanted a pencil, they would ask specifically for a "crayon a mine". If they just ask for a "crayon," they just want anything to write with and any of those hypothetical pens from my bin full of pens would be just fine.
The biggest difference between Quebec and Ontario French is that the great majority of Franco-Ontarians are fluent in English, so any English word thrown in to any sentence anywhere is likely to be understood. Meanwhile many Quebecois do not speak English fluently so you have to know which "anglicisms" are understood before you throw them into a sentence. I once tried to say that someone had "ratted" someone out in French but didn't really know how to say it... so, of course I said "il l'a 'rat-é". Turns out that's not a concept in Quebec French! Luckily, the people I was speaking to took the time to have me explain what I was talking about... turns out if I'd used "stool" (as in stool pigeon) as a verb (Il l'a "stool-é"), I likely would have been understood.
Language is fascinating!
Also, if you're interested in the history of the language, you might like The Story of French by Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow (which was originally published in English and *then* translated into French as "La grande aventure de la langue française de Charlemagne au Cirque du Soleil"). The authors are a married couple who met at McGill University. I didn't have a chance to get through much of the book when I borrowed it from the library but I should borrow it again because it did seem really interesting.