I was an exchange student deep in the former DDR and had a T-shirt that said, in the Cyrllic alphabet:
Wenn du das lesen kannst, biste kein doofer Wessi. (If you can read this, you're no idiot West German.)
In order to understand the letters, you had to speak Russian. Once you got that far, though, the sounds the letters made were nonsensical unless you spoke German (and were familiar with the Berlin dialect, to boot).
I should have it remade.
Reminds me of a T-shirt a Canadian friend of mine got a lot of hate over:
"There are no Kangaroos in Austria"
With a yellow triangle and a black silhouette of a kangaroo.
Also, along sort of the same line, a funny way to reply to people in Taiwan who say, "Thank you", a response is, "No Q". It's a play on how they pronounce the th more like an s, so it sounds like they are saying San Q, which would be 3 Q's.
Similarly to your Cyrllic alphabet shirt with transliterated German, a common practice in Taiwan is also to transliterate Taiwanese phrases into Chinese. I'll be reading a Facebook post and suddenly have no idea what they are saying because they started transliterating. My wife will say, "oh, that's Taiwanese, blah blah blah, and means this in Chinese". Still working on learning Taiwanese.